标签: 诗歌
- 该话题包含 0个回复,1 人参与,最后由
Adam 更新于 3小时、 20分钟前 。
正在查看 1 个帖子:1-1 (共 1 个帖子)
-
作者帖子
-
14 3 月, 2025 1:33 下午 #270
注:尝试译了Bolesław Leśmian的两首诗,欢迎大佬交流、指正。
来自童年岁月
我回忆——我无法忆起所有事: 草地……草地之外——宇宙……而我——呼唤某人。 我喜爱自己的呼唤飘在空气里—— 百里香散发气息——太阳沉睡——在干草堆里。 还有呢?从往昔岁月里,还有什么在我梦中浮现? 花园,那里满是我熟悉的树叶与脸庞—— 尽是树叶与脸庞!……落叶纷纷,人影绰绰! 我的笑——在林荫道尽头。如此难以压抑的笑! 我奔跑,头脑混乱,在呼啸中,在云层下! 天空的呼吸——在我胸怀!——树木的顶端——在我眼底! 我的脚步已在堤坝上轰响——在河边。 它们传得那么遥远!那么奇妙地遥远! 而此刻——回家的路线——穿过草地—— 踏上楼梯,它们喜欢奔跑之脚的喧哗…… 进入房间,充盈着春天与热浪, 以及我这散布在角落的身体—— 触碰窗玻璃——用嘴唇……旅行——进入空无,进入透明—— 以及这警觉的、全力无边的——存在!
<h4>Z lat dziecięcych</h4>Przypominam – wszystkiego przypomnieć nie zdołam: Trawa... Za trawą – wszechświat... A ja – kogoś wołam. Podoba mi się własne w powietrzu wołanie – I pachnie macierzanka – i słońce śpi – w sianie. A jeszcze? Co mi jeszcze z lat dawnych się marzy? Ogród, gdzie dużo liści znajomych i twarzy – Same liście i twarze!... Liściasto i ludno! Śmiech mój – w końcu alei. Śmiech stłumić tak trudno! Biegnę, głowę gmatwając w szumach, w podobłoczach! Oddech nieba mam – w piersi! – Drzew wierzchołki – w oczach! Kroki moje już dudnią po grobli – nad rzeką. Słychać je tak daleko! Tak cudnie daleko! A teraz – bieg z powrotem do domu – przez trawę – I po schodach, co lubią biegnących stóp wrzawę... I pokój, przepełniony wiosną i upałem, I tym moim po kątach rozwłóczonym ciałem – Dotyk szyby – ustami... Podróż – w nic, w oszklenie – I to czujne, bezbrzeżne z całych sił – istnienie! 注:oszklenie指镶嵌在框里的玻璃制品或类似材料,这里引申为"透明",与前面的“虚无”"空无"呼应,保留玻璃介质的光学特征。
<h4>
几乎不向你承诺</h4>我不向你承诺太多…… 因为几乎等于空无…… 最多是春天的绿意…… 和晴朗的日子…… 最多是脸上的微笑…… 和有求必应的手…… 我不向你承诺太多…… 因为我只奉上自己……
<h4>Nie obiecuję ci prawie nic</h4>Nie obiecuję ci wiele... Bo tyle co prawie nic... Najwyżej wiosenną zieleń... I pogodne dni... Najwyżej uśmiech na twarzy... I dłoń w potrzebie... Nie obiecuję ci wiele... Bo tylko po prostu siebie...
-
该话题由
Adam 于 3小时、 16分钟前 修正。
-
该话题由
-
作者帖子
正在查看 1 个帖子:1-1 (共 1 个帖子)
- 哎呀,回复话题必需登录。